[N1sing a N1sing]

Español

Función(es) Ilocutiva(s)

Construcción

[N1sing a N1sing]

Constructo prototípico

día a día, cara a cara, página a página

Ejemplos representativos de Sketch Engine

a) [N1sing_temporal a Nsing_temporal]

  • Las adquisiciones de Yoigo y Pepephone le permitieron hacerse con un total de más de 4 millones de clientes, un número de usuarios que sigue creciendo día a día. [SkE 1568637]
  • Utilizando este método, podrá comprobar como el gasto en tarjeta disminuye mes a mes hasta llegar a cero. [SkE 6155753085]

b) [N1sing_bodypart a Nsing_bodypart]

  • La comunicación cara a cara en una tienda física exige amabilidad, simpatía, buena disposición y sonrisas, lo que no todos los empleados logran. [SkE 17919296]
  • La publicidad boca a boca no tiene precio, ya sea offline o a través de las redes sociales. [SkE 357771474]

c) [N1sing N1sing]

  • Iba leyendo página a página disfrutando del tiempo que pasaba leyendo las noticias internacionales, nacionales, noticias deportivas o noticias de Madrid. [SkE 313361052]
  • Había anunciado el año anterior que Cerebus se iba a publicar capítulo a capítulo dentro de la revista. [SkE 549974833]

Descripción del significado y estilo

a) [N1sing_temporal a Nsing_temporal]

  • Duración o continuidad, con la idea de meticulosidad o exhaustividad.
  • Progresión o gradualidad, con la idea de meticulosidad o exhaustividad.

b) [N1sing_bodypart a Nsing_bodypart]

  • Directamente y entre dos personas, con la idea de meticulosidad o exhaustividad.

c) [N1sing N1sing]

  • Un N después de otro sin saltarse ninguno.
  • Estilo neutro.

Slots preferentes (tablas)

Construcciones equivalentes

[N1sing für N1sing]; [von N1sing zu N1sing]; [N1sing um N1sing]; [mit JED- Nsing ]

Ejemplos de las construcciones equivalentes (PaGeS)

Palabra a palabra, gota a gota, me fue intoxicando. [01058 Arriaga, Guillermo (2017): El salvaje. Barcelona: Alfaguara, chap. Camino]

El negocio seguía marchando a buen ritmo, nos permitía pagar a Candelaria mes a mes y dejar para nosotras lo suficiente como para mantenernos con holgura, ya no había necesidad de trabajar sin resuello. [01112 Dueñas, María (2009): El tiempo entre costuras. Madrid: Temas de hoy , part 3 , chap. 33]

Wort für Wort, Tropfen für Tropfen, vergiftete es mich. [01058 Arriaga, Guillermo (2017/2018): Der Wilde. Stuttgart: Klett-Cotta , chap. Weg]

Das Geschäft lief weiterhin gut, sodass wir Candelaria Monat für Monat ihren Anteil bezahlen konnten und uns beiden genügend Geld blieb, um gut zu leben. [01112 Dueñas, María (2009/2013): Das Echo der Träume. München: Random House , part 3, chap. 33]

Mi historial médico es interminable; fue engordando día a día, mes a mes, año a año. [01048 Espinosa, Albert (2008/2010): El mundo amarillo. Barcelona: Random House, part Para seguir… , chap. Sexto descubrimiento ]

Meine Krankenakte ist ellenlang, sie wurde von Tag zu Tag, von Monat zu Monat dicker und dicker. [01048 Espinosa, Albert (2008/2013): Glücksgeheimnisse aus der gelben Welt. München: Goldmann , part So geht’s weiter… , chap. Die sechste Entdeckung ]

Algo crecía oculto, amparado en la oscuridad de esta casa; mes a mes, como el huevo de una serpiente que espera el momento de eclosionar. [01031 Ruiz Zafón, Carlos (1995): Las luces de septiembre. Barcelona: Edebé, chap. 12]

Etwas wuchs, in der Dunkelheit dieses Hauses verborgen, heran; Monat um Monat, wie eine Schlange, die auf den Moment wartet, um aus ihrem Ei zu schlüpfen. [01031 Ruiz Zafón, Carlos (1995/2009): Der dunkle Wächter. Frankfurt a. M.: Fischer, chap. 12]

En ese tiempo […] la presión aumentaba para ella porque sus posibilidades de ser madre disminuían mes a mes, como le explicó el especialista que la trataba. [01023 Allende, Isabel (2007/2012): La suma de los días. Barcelona: Mondadori, part 2, chap. Tiempos de tormenta]

[...] Lori fühlte sich immer stärker unter Druck, weil ihre Chancen auf ein Kind mit jedem Monat schwanden, wie ihr der Spezialist erklärte, bei dem sie in Behandlung war. [01023 Allende, Isabel (2007/2008): Das Siegel der Tage. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, part 2, chap. Schwere See]

Fraseologismos y sus equivalencias

día a día: Tag für Tag

paso a paso: Schritt für Schritt

cara a cara/vis a vis: von Angesicht zu Angesicht

mano a mano: Hand in Hand

frente a frente: von Angesicht zu Angesicht

Ejemplos de los frasemas (PaGeS)

Iba recobrando fuerzas día a día . Merodeaba por la casa mientras yo salía a buscar algo para comer. [01007, Nuria Monfort…, 11]

Täglich gewann er neue Kraft. Er strich in der Wohnung umher, während ich etwas zu essen auftrieb. [01007, Nuria Monfort…, 11]

Intenta recordar lo sucedido paso a paso, gesto a gesto. [01098, 2]

Sie versucht, sich das Geschehen noch einmal Schritt für Schritt, Geste für Geste ins Gedächtnis zu rufen. [01098, 2]

Ismael contempló a Alma Maltisse cara a cara . Sus ojos llorosos lo miraron fijamente, perdidos en un sueño del que nunca podría despertar. [01031, 12]

Ismael stand Alma Maltisse von Angesicht zu Angesicht gegenüber. Ihre tränenumflorten Augen blickten ihn starr an, in einem Schlaf verloren, aus dem sie nie erwachen würde. [01031, 12]

La Comisión está trabajando mano a mano con los Estados miembros con un objetivo común: [Europarl, 06/06/2011]

Die Kommission arbeitet Hand in Hand mit den Mitgliedstaaten auf ein gemeinsames Ziel hin: [Europarl, 06/06/2011]

Ejemplos de otros equivalentes (alemán>español)

(buscar algo) palmo a palmo: durchsuchen

(conocer algo) palmo a palmo: etw. wie seine Westentasche kennen

día a día: tagtäglich; täglich

cara a cara: jmdm. gegenüber stehen

Tipología

Sintagma

Observaciones

    • En el caso de que los colocados sean sustantivos, suele aparecer en títulos de artículos de prensa o en publicidad.
      • En la actualidad, en muchos casos el transporte de mercancías puerta a puerta solamente es posible por camión. [Europarl, 09/07/2007]
      • Heutzutage kann der Gütertransport von Tür zu Tür meist nur noch per LKW erfolgen, der für Abholung und Auslieferung unerlässlich ist. [Europarl, 09/07/2007]