[zum VInfinitiv ADJ]

Alemán

Función(es) Ilocutiva(s)

Construcción

[zum VInfinitiv ADJ]

Constructo prototípico

zum Greifen nah

Ejemplos representativos de Sketch Engine

  • Der Golf von Akaba trennt den Sinai von Saudi-Arabien und dessen Berge erscheinen zum Greifen nah , schimmernd im Sonnenlicht. [SkE 146428]
  • Liebevoll, herzlich und teilweise zum Schreien komisch : "ZIEMLICH BESTE FREUNDE" ist all das und so viel mehr. Und nach Sicht des Rezensenten der ziemlich beste Film des Jahres. [SkE 83531]

Descripción del significado y estilo

  • Es handelt sich um die Verstärkung der Bedeutng des Adjektivs; etwas ist so ADJ, dass man INF könnte. Das Verb drückt oft eine mit ADJ verbundene emotionale Reaktion des Sprechers aus, die aber in der Regel nicht wirklich stattfindet. 
  • Normalsprachlich / umgangssprachlich.

Slots preferentes (tablas)

Construcciones equivalentes

[dar ganas de V de lo ADJ]; [ADJ hasta morir]; [ADJ hasta decir basta]

Ejemplos de las construcciones equivalentes (PaGeS)

Deutsche Dichter! Paul Fleming heißt er. Seine Werke sind zum Weinen schön, leider ist er jung gestorben, krank an der Lunge. Man wagt nicht auszudenken, was aus ihm hätte werden können. Seinetwegen schreibe ich auf Deutsch.»
[00089 Kehlmann, Daniel (2017): Tyll. Hamburg: Rowohlt , part Westfalen , chap. 1 ]

 

¡Poetas alemanes! Paul Fleming se llama. Sus obras dan ganas de llorar de lo bonitas que son; por desgracia, murió joven, enfermo del pulmón. No se atreve uno ni a imaginar a lo que habría llegado. Por él escribo en alemán yo.
[00089 Kehlmann, Daniel (2017/2019): Tyll. Barcelona: Random House , part Westfalia , chap. 1 ]

Man sagt, es sei ein imposantes Gebäude, aber ich finde es nur klotzig und langweilig. Klassizistisch – das sieht man an den schmalen Dreiecken über den Fenstern. Ganz gerade und regelmäßig, zwei Flügel um die Mitte angeordnet, zum Sterben ödeAber edel …« Die Aufregung in ihrem Inneren war jetzt so heftig, dass sie einfach reden musste.
[00085 Jacobs, Anne (2015): Die Tuchvilla. München: Blanvalet , part 3 , chap. 23 ]

Se dice que es un edificio imponente, pero a mí me parece aparatoso y aburrido. De estilo clásico, que se advierte en los triángulos estrechos encima de las ventanas. Recto, simétrico, con dos alas que flanquean la parte central. Aburrido hasta morirPero refinado… La emoción que sentía por dentro era tan intensa que no podía dejar de hablar.[00085 Jacobs, Anne (2015/2018): La villa de las telas. Barcelona: Plaza & Janés , part 3 , chap. 23 ]

Überhaupt hatten sich nur wenige Menschen den herben Aufstieg angetan. Und der Ausblick! rief August. »Das ist ja zum Verrücktwerden schön[00058 Freund, René (2013): Liebe unter Fischen. Wien: Deuticke , chap. 27. Juli ]

Solo había un grupito de personas que se había atrevido a emprender la dura ascensión. —¡Menudas vistas! —exclamó el guardabosques—. Es bonito hasta decir basta
[00058 Freund, René (2013/2014): El amor entre los peces. Madrid: Santillana , chap. 27 de julio ]

Fraseologismos y sus equivalencias

zum Greifen nah: al alcance de la mano

zum Bersten voll: lleno a reventar / a rebosar

zum Verwechseln ähnlich sehen: parecerse como dos gotas de agua

Ejemplos de los frasemas (PaGeS)

»Zuerst das Pech mit dem Flugzeug, die Grenze schon zum Greifen nah, jetzt das – sind wir verflucht?« [00035, 2, 7]

–Primero la mala suerte con el avión, cuando teníamos la frontera al alcance de la mano, y ahora esto…, ¿estaremos malditos? [00035, 2, 7]

Die Cafés und Restaurants gegenüber waren zum Bersten voll, am Straßenrand standen zwei rote Doppeldecker-Sightseeing-Busse und die Touristen im offenen Oberdeck fotografierten den monumentalen Gebäudekomplex des Royal Court of Justice. [00006, 6]

Los cafés y los restaurantes de enfrente estaban llenos a reventar. Dos autobuses turísticos de dos pisos estaban parados al borde de la calzada y los turistas del piso descubierto fotografiaban el complejo monumental del Royal Court of Justice. [00006, 6]

In ihren dunklen Uniformen und den schwarzen Mützen sahen sie einander zum Verwechseln ähnlich. [00046, 3, 4]

Con sus uniformes oscuros y las gorras negras, se parecían como dos gotas de agua.  [00046, 3, 4]

Tipología

Sintagma

es_ESEspañol