Illokutive Funktion(en)
Konstruktion
[zum VInfinitiv ADJ]
Prototypisches Konstrukt
zum Greifen nah
Repräsentative Beispiele aus Sketch Engine
- Der Golf von Akaba trennt den Sinai von Saudi-Arabien und dessen Berge erscheinen zum Greifen nah , schimmernd im Sonnenlicht. [SkE 146428]
- Liebevoll, herzlich und teilweise zum Schreien komisch : "ZIEMLICH BESTE FREUNDE" ist all das und so viel mehr. Und nach Sicht des Rezensenten der ziemlich beste Film des Jahres. [SkE 83531]
Bedeutungsbeschreibung und Stilregister
- Es handelt sich um die Verstärkung der Bedeutng des Adjektivs; etwas ist so ADJ, dass man INF könnte. Das Verb drückt oft eine mit ADJ verbundene emotionale Reaktion des Sprechers aus, die aber in der Regel nicht wirklich stattfindet.
- Normalsprachlich / umgangssprachlich.
Slot-Präferenzen (Tabellen)
Äquivalente Konstruktionen
[dar ganas de V de lo ADJ]; [ADJ hasta morir]; [ADJ hasta decir basta]
Korpusbelege der äquivalenten Konstruktionen (PaGeS)
Se dice que es un edificio imponente, pero a mí me parece aparatoso y aburrido. De estilo clásico, que se advierte en los triángulos estrechos encima de las ventanas. Recto, simétrico, con dos alas que flanquean la parte central. Aburrido hasta morir. Pero refinado… La emoción que sentía por dentro era tan intensa que no podía dejar de hablar.[00085 Jacobs, Anne (2015/2018): La villa de las telas. Barcelona: Plaza & Janés , part 3 , chap. 23 ]
Überhaupt hatten sich nur wenige Menschen den herben Aufstieg angetan. Und der Ausblick! rief August. »Das ist ja zum Verrücktwerden schön!« [00058 Freund, René (2013): Liebe unter Fischen. Wien: Deuticke , chap. 27. Juli ]
Phraseme und deren Äquivalente
zum Greifen nah: al alcance de la mano
zum Bersten voll: lleno a reventar / a rebosar
zum Verwechseln ähnlich sehen: parecerse como dos gotas de agua
Phrasembelege (PaGeS)
»Zuerst das Pech mit dem Flugzeug, die Grenze schon zum Greifen nah, jetzt das – sind wir verflucht?« [00035, 2, 7]
–Primero la mala suerte con el avión, cuando teníamos la frontera al alcance de la mano, y ahora esto…, ¿estaremos malditos? [00035, 2, 7]
Die Cafés und Restaurants gegenüber waren zum Bersten voll, am Straßenrand standen zwei rote Doppeldecker-Sightseeing-Busse und die Touristen im offenen Oberdeck fotografierten den monumentalen Gebäudekomplex des Royal Court of Justice. [00006, 6]
Los cafés y los restaurantes de enfrente estaban llenos a reventar. Dos autobuses turísticos de dos pisos estaban parados al borde de la calzada y los turistas del piso descubierto fotografiaban el complejo monumental del Royal Court of Justice. [00006, 6]
In ihren dunklen Uniformen und den schwarzen Mützen sahen sie einander zum Verwechseln ähnlich. [00046, 3, 4]
Con sus uniformes oscuros y las gorras negras, se parecían como dos gotas de agua. [00046, 3, 4]
Typologie
Satzgliedwertig