Illokutive Funktion(en)
Konstruktion
[von EIN Nsingular.temporal ZU anderen]
Prototypisches Konstrukt
von einem Tag zum anderen
Repräsentative Beispiele aus Sketch Engine
- Als Konsumenten erlebten die Ostdeutschen den Umbruch als schlagartigen, buchstäblich von einem Tag zum anderen vollzogenen Austausch der Warenwelt. [SkE 9890319]
- Von einer Sekunde zur anderen kann es in der Regenzeit zu schütten beginnen... [SkE 848506]
Bedeutungsbeschreibung und Stilregister
- Etwas ändert sich sehr schnell, in erstaunlich kurzer Zeit und oft unerwartet.
- Normalsprachlich.
Slot-Präferenzen (Tabellen)
Äquivalente Konstruktionen
[de UN Ssingular.temporal a OTRO]; [de UN Ssingular.temporal para OTRO]
Korpusbelege der äquivalenten Konstruktionen (PaGeS)
Ein Mensch konnte doch nicht von einer Sekunde zur anderen verschwinden, ohne dass jemand etwas bemerkte! [00018, 20]
Una persona no podía desaparecer de un segundo a otro sin que nadie notara nada. [00018, 20]
Von einem Tag zum anderen hatte sich unsere Welt total verändert, so als wäre ein Meteorit auf sie draufgeknallt. [00049, In alle Wi...]
De un día para otro nuestro mundo había cambiado completamente, como si hubiera chocado con un meteorito. [00049, Deshechos]
Phraseme und deren Äquivalente
von einem Tag zum anderen: de la noche a la mañana
Phrasembelege (PaGeS)
Der Erfolg war durchschlagend. Die Morde hörten auf, von einem Tag zum anderen. [00005, 3, 40]
El éxito fue contundente. Los asesinatos cesaron de la noche a la mañana. [00005, 3, 40]
Typologie
Anmerkungen
Synonyme Phraseme im Deutschen zum prototypischen Konstrukt: von heute auf morgen; über Nacht; Beispiel: »Das wird alles bald vorüber sein«, sagte er ehrlich. »Ich glaube, daß alles über Nacht verschwindet, so wie es über Nacht gekommen ist. [0064, 3, 2]
—Pronto habrá pasado todo —dijo con sinceridad—. Yo creo que esta guerra acabará de la noche a la mañana, igual que vino se irá. [0064, 3, 2]
Synonyme Konstruktion im Deutschen (scheint produktiver zu sein): [von EIN N{temporal} auf DET ANDER]
Im Spanischen gibt es zwei auch formal sehr ähnliche Konstruktionen: [de UN S{temporal} para OTRO]. Diese Konstruktion liefert viele Belege für día (das dem dt. prototypischen Konstrukt entspricht) aber sehr wenige für andere temporale Substantive.
Das dem prototypischen Konstrukt entsprechende [de un día a otro] ist relativ selten belegt; wesentlich häufiger das oben erwähnte Konstrukt de un día para otro und das Phrasem de la noche a la mañana.
DILEA: auch de la noche al día y del día a la noche (für letzteres in PaGeS in dieser Bedeutung kein Beleg)
Hay quien se cree que las cosas cambian de la noche al día porque uno quiere que cambien. [1025, 2, 20]
Manche Leute glauben, sie könnten die Dinge über Nacht ändern, man brauche nur zu wollen, daß sie sich ändern. [1025, 2, 20]