[von EIN Nsingular.temporal ZU anderen]

Alemán

Illokutive Funktion(en)

Konstruktion

[von EIN Nsingular.temporal ZU anderen]

Prototypisches Konstrukt

von einem Tag zum anderen

Repräsentative Beispiele aus Sketch Engine

  • Als Konsumenten erlebten die Ostdeutschen den Umbruch als schlagartigen, buchstäblich von einem Tag zum anderen vollzogenen Austausch der Warenwelt. [SkE 9890319]
  • Von einer Sekunde zur anderen kann es in der Regenzeit zu schütten beginnen... [SkE 848506]

Bedeutungsbeschreibung und Stilregister

  • Etwas ändert sich sehr schnell, in erstaunlich kurzer Zeit und oft unerwartet.
  • Normalsprachlich.

Slot-Präferenzen (Tabellen)

Äquivalente Konstruktionen

[de UN Ssingular.temporal a OTRO]; [de UN Ssingular.temporal para OTRO]

Korpusbelege der äquivalenten Konstruktionen (PaGeS)

Ein Mensch konnte doch nicht von einer Sekunde zur anderen verschwinden, ohne dass jemand etwas bemerkte! [00018, 20]

 

 

Una persona no podía desaparecer de un segundo a otro sin que nadie notara nada. [00018, 20]

 

Von einem Tag zum anderen hatte sich unsere Welt total verändert, so als wäre ein Meteorit auf sie draufgeknallt. [00049, In alle Wi...]

De un día para otro nuestro mundo había cambiado completamente, como si hubiera chocado con un meteorito. [00049, Deshechos]

Phraseme und deren Äquivalente

von einem Tag zum anderen: de la noche a la mañana

Phrasembelege (PaGeS)

Der Erfolg war durchschlagend. Die Morde hörten auf, von einem Tag zum anderen. [00005, 3, 40]

El éxito fue contundente. Los asesinatos cesaron de la noche a la mañana[00005, 3, 40]

 

Typologie

Anmerkungen

Synonyme Phraseme im Deutschen zum prototypischen Konstrukt: von heute auf morgen; über Nacht; Beispiel: »Das wird alles bald vorüber sein«, sagte er ehrlich. »Ich glaube, daß alles über Nacht verschwindet, so wie es über Nacht gekommen ist. [0064, 3, 2]

—Pronto habrá pasado todo —dijo con sinceridad—. Yo creo que esta guerra acabará de la noche a la mañana, igual que vino se irá. [0064, 3, 2]

Synonyme Konstruktion im Deutschen (scheint produktiver zu sein): [von EIN N{temporal} auf DET ANDER]

Im Spanischen gibt es zwei auch formal sehr ähnliche Konstruktionen: [de UN S{temporal} para OTRO]. Diese Konstruktion liefert viele Belege für día (das dem dt. prototypischen Konstrukt entspricht) aber sehr wenige für andere temporale Substantive.

Das dem prototypischen Konstrukt entsprechende [de un día a otro] ist relativ selten belegt; wesentlich häufiger das oben erwähnte Konstrukt de un día para otro und das Phrasem de la noche a la mañana.

DILEA: auch de la noche al día y del día a la noche (für letzteres in PaGeS in dieser Bedeutung kein Beleg)

Hay quien se cree que las cosas cambian de la noche al día porque uno quiere que cambien. [1025, 2, 20]

Manche Leute glauben, sie könnten die Dinge über Nacht ändern, man brauche nur zu wollen, daß sie sich ändern. [1025, 2, 20]

de_DEDeutsch