[no me vengas con N]

Spanisch

Illokutive Funktion(en)

Konstruktion

[no me vengas con N]

Prototypisches Konstrukt

no me vengas con cuentos

Repräsentative Beispiele aus Sketch Engine

  • Para que luego no me vengas con cuentos, si quieres vencer a un vicio, no te pongas delante de él. [SkE 3733842538]
  • Por lo general, todas las distribuidoras son "controladoras" con sus productos porque para eso las pagan. Casi ninguna quiere arriesgar, así que no me vengas con mandangas. [SkE 5130406354]

Bedeutungsbeschreibung und Stilregister

  • El hablante advierte que no va a aceptar esta vez las excusas reacción contraria, como en otras ocasiones, y expresa con ello su hartazgo o enfado de modo intensificado.
  • Estilo neutro.

Slot-Präferenzen (Tabellen)

Äquivalente Konstruktionen

[jmdm. mit Nplural kommen]; [Mir kommst du nicht mit Nplural]

Korpusbelege der äquivalenten Konstruktionen (PaGeS)

No era la primera vez que policías, agentes o traficantes venían con historias . Apagaba el cigarrillo en el cenicero, sin prisas, pero resuelta a terminar aquella conversación. [01068, 15] 

Es war nicht das erste Mal, dass ihr Polizisten, Agenten oder Händler mit irgendwelchen Geschichten kamen. Sie drückte die Zigarette im Aschenbecher aus, ohne Eile, aber entschlossen, das Gespräch zu beenden. [01068, 15]

A mí no me vengas con cuentos. [1047, 3, 36]

Mir kommst du nicht mit Märchen. [1047, 3, 36]

 

 

Phraseme und deren Äquivalente

  • ir a alg. con cuentos / ¡No me vengas con cuentos!: Das kannst du einem anderen/einer andern weismachen!; Erzähl mir doch keine Märchen!

  • ir a alg. con cuentos/tonterías: jmdm. mit so was kommen

Phrasembelege (PaGeS)

No me vengas con cuentos, Luisa, que tú y yo no habremos cambiado tanto. [1009, 6, 4]

»Erzähl mir keine Märchen, Luisa, wir werden uns beide nicht so sehr verändert haben. [1009, 6, 4]

 

 

Así que no me vengas con tonterías. [1054, 2, Durante]

Also komm mir nicht mit so was! [1054, 2, Während]

Typologie

Satzwerig

de_DEDeutsch