[N1singular por N1singular]

Spanisch

Illokutive Funktion(en)

Konstruktion

[N1singular por N1singular]

Prototypisches Konstrukt

casa por casa; día por día

Repräsentative Beispiele aus Sketch Engine

a) [N1singular por N1singular]

  • Uno de los momentos que suele atraerles más es el de ir, casa por casa, tentando la suerte con el conocido "truco o trato". Puede ser buena idea que hables antes con algunos vecinos del edificio para saber en qué medida quieren colaborar con la fiesta. [SkE 49809444]
  • Creo que habría que analizar empresa por empresa, ya que seguramente algunas de ellas presenten un crecimiento de beneficios y dividendos muy interesantes. [SkE 520303788]

b) [N1singular_temporal por N1singular_temporal]

  • En este libro se anotan en orden cronológico y día por día las operaciones mercantiles que realice el comerciante, indicando el carácter y circunstancia de cada una de ellas. [SkE 121226516]
  • El jurado fue evaluando, noche por noche, sus condiciones para tomar la decisión definitiva y se produjo una gran emoción en la Plaza Italia cuando se dio a conocer el nombre de la sucesora de Nancy Solange Sarasola. [SkE 5751980472]

Bedeutungsbeschreibung und Stilregister

a) [N1singular por N1singular]

  • La acción denotada por el verbo se aplica individualmente y de manera consecutiva a todos los miembros de N.

b) [N1singular_temporal por N1singular_temporal]

  • Duración o continuidad, con la idea de meticulosidad o exhaustividad.
  • Estilo neutro.

Slot-Präferenzen (Tabellen)

Äquivalente Konstruktionen

[N1 für N1]; [von N1 zu N1]; [ein/eine N1 nach dem/der anderen]; [N1 um N1]

Korpusbelege der äquivalenten Konstruktionen (PaGeS)

[...] en Bosnia, el Sr. Milosevic lo hizo todo, día por día, para poder llegar a los acuerdos de Dayton, a una división de Bosnia;
[Europarl, session 06/10/1998, chap. 12, turn 2, fi__]

In Bosnien hat Milosevic Tag für Tag alles getan, um das Dayton-Abkommen, die Teilung Bosniens, zu erreichen;

[Europarl, session 06/10/1998, chap. 12, turn 2, fi__]

El regimiento de Severo tenía instrucciones de ir casa por casa hasta desocupar el pueblo, tarea nada fácil porque estaba lleno de soldados peruanos parapetados en los techos, los árboles, las ventanas y los umbrales de las puertas.
[01107 Allende, Isabel (2000): Retrato en Sepia. Barcelona: Plaza & Janés , part 2 ]

Severos Regiment hatte Befehl, von Haus zu Haus zu gehen, bis der Ort entvölkert war, eine keineswegs leichte Aufgabe, er war noch voll von peruanischen Soldaten, die sich überall verschanzt hatten: auf den Dächern, in den Bäumen, an den Fenstern, hinter den Türen.
[01107 Allende, Isabel (2000/2001): Porträt in Sepia. Frankfurt a. M.: Suhrkamp , part 2 ]

Furiosos por haberlos perdido de vista, los policías se dedicaron a catear casa por casa.
[01058 Arriaga, Guillermo (2017): El salvaje. Barcelona: Alfaguara , chap. Humo]

Aus Wut, die drei aus den Augen verloren zu haben, durchkämmten die Polizisten ein Haus nach dem anderen.
[01058 Arriaga, Guillermo (2017/2018): Der Wilde. Stuttgart: Klett-Cotta , chap. Rauch]

[...] pero él no estaba cruzado de brazos, sino que se frotaba una mano con otra y levantaba hacia ellos sus ojos enloquecidos y Paco, el Bajo, fue dando razón, casa por casa, alrededor de la corralada, [...].

[01095 Delibes, Miguel (1981/2008): Los santos inocentes. Barcelona: Planeta , chap. 6]

[...] aber er hatte nicht die Arme verschränkt, sondern rieb sich eine Hand an der anderen, während er mit irren Augen zu ihnen aufblickte, woraufhin Paco, der Kurze, Haus um Haus rund um den Hof informierte, [...].

[01095 Delibes, Miguel (1981/2022): Die heiligen Narren. Berlin: Aufbau Verlag , chap. 6]

Phraseme und deren Äquivalente

palabra por palabra: Wort für Wort; wortwörtlich

letra por letra: Buchstabe für Buchstabe; Wort für Wort

punto por punto: Punkt für Punkt

Phrasembelege (PaGeS)

Ha repetido usted palabra por palabra lo que ha dicho al agente que le ha tomado declaración.
[01065 Ribas, Rosa (2013): Don de lenguas. Madrid: Siruela , chap. 6]
 
Sie haben Wort für Wort wiederholt, was Sie dem Beamten gesagt haben, der Ihre Aussage aufgenommen hat.»
[01065 Ribas, Rosa (2013/2014): Das Flüstern der Stadt. Hamburg: Rowohlt , chap. 6]
 
El coronel Aureliano Buendía le mandó a decir, palabra por palabra, que esperaba con verdadera ansiedad aquella tardía pero merecida ocasión de darle un tiro,
[01008 García Márquez, Gabriel (1967/2006): Cien años de soledad. Madrid / Pamplona: Mondadori]
 
Oberst Aureliano Buendía befahl ihnen, ihm wortwörtlich auszurichten, er erwarte mit ehrlicher Ungeduld jene verspätete, obschon wohlverdiente Gelegenheit, ihm eine Kugel zu verpassen,
[01008 García Márquez, Gabriel (1967/2006): Hundert Jahre Einsamkeit. Köln: KiWi Verlag]

Releyó palabra por palabra, letra por letra, la carta de El Foro Público.
[01028 Vargas Llosa, Mario (2000): La fiesta del Chivo. Madrid: Alfaguara , chap. 13]
 
Er las noch einmal Wort für Wort, Buchstabe für Buchstabe den Brief im Öffentlichen Forum.
[01028 Vargas Llosa, Mario (2000/2001): Das Fest des Ziegenbocks. Frankfurt a. M.: Suhrkamp , chap. 13]

Les pidió que se sentaran, sin embargo, Sílvia Alemany permaneció de pie, a su lado, mientras él exponía punto por punto todos sus razonamientos.
[01051 Hill, Toni (2012): Los buenos suicidas. Barcelona: Random House , part Amanda , chap. 28]
 
Er bat sie, sich hinzusetzen, doch Sílvia Alemany blieb stehen, neben ihm, während er Punkt für Punkt seine Überlegungen vortrug.
[01051 Hill, Toni (2012/2013): Der einzige Ausweg. Berlin: Suhrkamp , part Amanda , chap. 28]

Weitere Äquivalenzbeispiele (Deutsch>Spanisch)

  • palabra por palabra: wortwörtlich; día por día: tagtäglich
Había reproducido, casi palabra por palabra, el comunicado de prensa que Erika y él emitieron cuando abandonó el puesto de editor jefe de la revista. [02014 Larsson, Stieg (2005): Män som hatar kvinnor.]

Sie hatte fast wortwörtlich die Pressemitteilung wiedergegeben, die Erika veröffentlichte, als er seinen Posten als verantwortlicher Herausgeber bei Millennium zur Verfügung stellte. [02014 Larsson, Stieg (2005/2006): Verblendung. München: Heyne , part 3 , chap. 17]

—Una respuesta calcada casi palabra por palabra del Libro reglamentario de hechizos, sexto curso —repuso Snape con desdén (Malfoy, que estaba en un rincón, rió entre dientes)—, pero correcta en lo esencial.
[02006 Rowling, Joanne Kathleen (2005): Harry Potter and the Half-Blood Prince.]
—»Eine Antwort, die fast wortwörtlich aus dem Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 6, übernommen wurde«, erwiderte Snape geringschätzig (drüben in der Ecke kicherte Malfoy), »aber im Wesentlichen korrekt ist.
[02006 Rowling, Joanne Kathleen (2005): Harry Potter und der Halbblutprinz. Hamburg : Carlsen , chap. Der Halbblutprinz]

  • día por día: tageweise
    Tenía facilidad para las matemáticas y el cálculo, y encontró oportunidad para desarrollarlas en los programas de educación para reclusas, que entonces permitían redimir día por día de condena.
    [01068 Pérez-Reverte, Arturo (2002): La reina del sur. Barcelona: Alfaguara , chap. 7]
     
    Sie war begabt für Mathematik und Zahlen und erweiterte ihre Kenntnisse in den Fortbildungskursen für Gefangene, mit denen die Strafe damals tageweise reduziert werden konnte.
    [01068 Pérez-Reverte, Arturo (2002/2016): Die Königin des Südens. Frankfurt a. M.: Suhrkamp , chap. 7]

  • día por día: täglich-
    Con redención de trabajo día por día, buen comportamiento, un tercio de la pena y toda la parafernalia, me quedan uno o dos más, como mucho.
    [01068 Pérez-Reverte, Arturo (2002): La reina del sur. Barcelona: Alfaguara , chap. 7]
    Tägliche Arbeit und gute Führung angerechnet, Freigängerstatus und das ganze Brimborium, da bleiben mir höchstens noch ein bis zwei Jahre.
    [01068 Pérez-Reverte, Arturo (2002/2016): Die Königin des Südens. Frankfurt a. M.: Suhrkamp , chap. 7]

Typologie

Satzgliedwertig

Anmerkungen

  • Puede aparecer seguida de la misma construcción reduplicativa en diferentes ocasiones, lo que sugiere multiplicación y una mayor intensificación.

Por ejemplo, yo he visto presos que llevaban cuatro, seis e incluso doce años, en este caso trescientos sesenta y cinco días por doce años, o sea, veinticuatro horas por trescientos sesenta y cinco días por doce años, y todo este tiempo lo habían tenido que ocupar, instante por instante, momento por momento, hora por hora, día por día. [SkE 1656125785]

  • Construcción con muchas construcciones equivalentes y también otras posibilidades de traducción, como adverbios (p.ej. en -weise: stückweise) y adjetivos (en -lich: täglich).

de_DEDeutsch