[Es/Das ist zum Vinfinitiv!]

Alemán

Illokutive Funktion(en)

Konstruktion

[Es/Das ist zum Vinfinitiv!]

Prototypisches Konstrukt

Es ist zum Verzweifeln

Repräsentative Beispiele aus Sketch Engine

  • Es ist zum Verzweifeln. Wieder einmal sitze ich nun schon stundenlang in der Bibliothek eines psychologischen Hochschulinstituts, auf der Suche nach aktueller Forschung, die nicht nur Fachleute angehen und interessieren würde, wenn sie bloß ohne Fachchinesisch auskäme. [SkE 32126217]
  •  Es ist zum wiehern: da verdienen junge Damen an den berühmten "Stangen" in Discotheken bedeutend mehr als unsere Ärzte. [SkE 1125997]

Bedeutungsbeschreibung und Stilregister

  • Das Verb drückt eine emotionale Reaktion des Sprechers aus, die von einer bestimmten, meist negativ bewerteten Sachlage ausgelöst wird. Die vom Verb bezeichnete Reaktion wird aber in der Regel nicht wirklich durchgeführt.
  • Umgangssprachlich.

Slot-Präferenzen (Tabellen)

Äquivalente Konstruktionen

[Es (como) para Vinfinitivo]

Korpusbelege der äquivalenten Konstruktionen (PaGeS)

»Dieses verdammte Renditestreben. Es ist zum Kotzen. Sie kriegen den Hals nicht voll, und der Druck wird immer größer. [00033, Triest, 17...]

—Esta maldita búsqueda de rentabilidad. Es para vomitar. No llegan a llenarse la boca y siguen aumentando la presión. [00033, Trieste, 1...]

Phraseme und deren Äquivalente

Es ist zum Verzweifeln: es desesperante

Es ist zum Heulen: es para (echarse a) llorar

Es ist zum Verrücktwerden: es para volverse loco

Phrasembelege (PaGeS)

  • Tatsächlich kommen auch ein paar Leute aus dem Dorf. Vorwiegend alte Frauen, die alle mit der Marianne schwatzen wollen. Nur der Henner kommt nicht. Es ist zum Verzweifeln , ich würge das Frühstück hinunter und könnte weinen. [00100, 16]
  • Vienen algunas personas del pueblo, principalmente mujeres mayores que quieren cotorrear con Marianne. Pero él no. Es desesperante, me cuesta tomar el desayuno, tengo ganas de llorar. [00100, 16]

  • Totaler Blödsinn in meinen Augen...arbeitslos kann ich mich ja auch noch nicht melden da ich noch keine Papiere habe, hänge was das nun angeht gewaltig in der Schwebe... das ist zum heulen . [SkE 42402017]
  • Total tontería en mi opinión... todavía no puedo registrarme como desempleado porque aún no tengo documentos, estoy colgando en el aire en cuanto a eso... es para llorar. [ChatGPT 3,5]

Es ist zum Verrücktwerden: es para volverse loco

  • Nichts von dem, was man uns versprochen hat, ist eingetroffen, und mit jedem Tag fühlen wir uns schwächer und einsamer, von Gefahren umgeben, die wir nicht kennen, sodass wir uns nicht einmal vor ihnen in Acht nehmen können … Es ist zum Verrücktwerden , wir verlieren allmählich den Verstand, darum geht es …« [01054, 2, Während]
  • No tenemos nada de lo que nos prometieron. No ha pasado nada de lo que nos juraron que iba a pasar, y cada día nos sentimos más débiles, más solos, rodeados por peligros que no conocemos, de los que ni siquiera sabemos cómo defendernos… Es para volverse loco, nos estamos volviendo locos, eso es lo que pasa… [01054, 2, Durante]

Typologie

Satzwerig

Anmerkungen

Folgende Konstrukte sind Phraseme: es ist zum ... Auswachsen; Brüllen; Davonlaufen; Erbarmen; Haareausraufen/Haareausreißen; Heulen; Mäusemelken; Kringeln; Niederknien; Piepen; Schießen; Schreien; Verrücktwerden; Verzweifeln; Wahnsinnigwerden; Wiehern.  

Substantivierte verbale Phraseme: zum Aus-der-Haut-fahren, zum Junge-Hunde-Kriegen. 

Aufgrund des umgangssprachlichen Charakters kann man neben den kanonischen Formen zahlreiche orthografische und lexikalische Varianten feststellen: Kotzen (K., Ko., Kot, Kotz), Verrücktwerden (verrückt werden), Haareraufen (Haare raufen/ausraufen/ausreißen), Mäusemelken (Mäuse melken), Aus-der-Haut-fahren (aus der Haut fahren, Ausderhautfahren), Wahnsinnigwerden (wahnsinnig werden), In-die-Luft-gehen (in die Luft gehen).

Vgl. dazu auch die Konstruktion [zum V ADJ] (zum Greifen nah, zum Schreien komisch)

de_DEDeutsch